2007年01月06日
シューラー節2
シューラー節
しゅーらーぶし
shuuraa bushi
(知名定男CD「うたまーい」より採譜)
一、闇の山原や(ヨー)道知らんあむぬ(ヨー)月照らしたぼり(ヨー)仰ぎ拝ま(ヨー ヘイヨーシューラーヨー)
やみ ぬ やんばる や(よー) みち しらん 'あむぬ(よー) ちち てぃらし たぼり(よー)'おおじ 'うがま(よー へいよーしゅーらーよー)
yami nu yaNbaru ya (yoo) michi shiraN 'amunu (yoo) chichi tirashitabori (yoo) 'ooji 'ugama (yoo hei yoo shuuraa yoo)
○闇の山原は道を知らないのだから月が照らしてください。仰いで祈りたい。
二、情け身に染めて別れゆる際や 後ろ髪引くさ 島の名残り
なさき み に すみてぃ わかりゆる ちわ や 'うしるがみ ふぃちゅさ しま ぬ なぐり
nasaki mi ni sumiti wakariyuru chiwa ya 'ushirugami hwichusa shima nu naguri
○情けが身に染めて別れる時は後ろ髪を引くよ 故郷の名残り(が)
三、かせ掛けて渡る深山蜘蛛心 一期身の心配の果て無らん
かしかきてぃ わたる みやま くぐ ぐくる 'いちぐ み ぬ しわ ぬ はてぃ ねらん
kasikakiti miyama kugu gukuru 'ichigu mii nu shiwa nu hati neeraN
○カセに糸を張って渡る深山の蜘蛛のように 一生の身の心配の果ては無い
しゅーらーぶし
shuuraa bushi
(知名定男CD「うたまーい」より採譜)
一、闇の山原や(ヨー)道知らんあむぬ(ヨー)月照らしたぼり(ヨー)仰ぎ拝ま(ヨー ヘイヨーシューラーヨー)
やみ ぬ やんばる や(よー) みち しらん 'あむぬ(よー) ちち てぃらし たぼり(よー)'おおじ 'うがま(よー へいよーしゅーらーよー)
yami nu yaNbaru ya (yoo) michi shiraN 'amunu (yoo) chichi tirashitabori (yoo) 'ooji 'ugama (yoo hei yoo shuuraa yoo)
○闇の山原は道を知らないのだから月が照らしてください。仰いで祈りたい。
二、情け身に染めて別れゆる際や 後ろ髪引くさ 島の名残り
なさき み に すみてぃ わかりゆる ちわ や 'うしるがみ ふぃちゅさ しま ぬ なぐり
nasaki mi ni sumiti wakariyuru chiwa ya 'ushirugami hwichusa shima nu naguri
○情けが身に染めて別れる時は後ろ髪を引くよ 故郷の名残り(が)
三、かせ掛けて渡る深山蜘蛛心 一期身の心配の果て無らん
かしかきてぃ わたる みやま くぐ ぐくる 'いちぐ み ぬ しわ ぬ はてぃ ねらん
kasikakiti miyama kugu gukuru 'ichigu mii nu shiwa nu hati neeraN
○カセに糸を張って渡る深山の蜘蛛のように 一生の身の心配の果ては無い
解説
(語句)
一
・あむぬ のだから
・おおじ 仰ぎ
CDで知名定男は「あうじ」と歌っている。これで調べたが辞書にない。
全く推測なのだが「おおじ」(仰ぎ)ではないか。
二
・しま 故郷
三
・かし 機織に使う糸掛け
布を織る工程で、紡いだ糸を掛ける工具、またはその糸のかたまりを言うようだ。
参考1(ここには、糸のかたまりを「かせ」と呼んでいる)
参考2(ここでは、古代の機織の解説がある。糸を巻く工具と巻いた糸のかたまりを共に「かせ」と呼ぶようだ)
かせkase→かしkasi 三母音化で「e」が「i」に変化。
・くぐ 蜘蛛 クモ
南九州宮崎では「こぶ」と言う。「きんこぶ」(女郎蜘蛛)
・ぐくる ように
<くくる 連濁で「ぐくる」に。
「・・心」というのはよく琉歌に使われる。
参考
【夫婦舟】 世間やはてなしの船路旅心 夫婦やかふかや頼りならぬ
(世界は果てのない船旅のようなもの 夫婦よりほかは頼りにならない)
辞書には「くくる」には「心」としかない。
このような、何かのたとえに言い換える場合に「・・心」という用法は歌の世界に独特なのだろうか。
もちろん、ここでは「クモの心=気持ち」と訳すこともできる。
しかし夫婦舟の場合「船旅の心=気持ち」と訳すと、難解になる。
そこで、今後このような場合「・・のようだ」と私は訳すことにする。
・いちぐ 一期 一生
・ねらん 無い
<ねーらん 詩的許容
三番には以下の琉歌を参考にあげておく。
深山蜘蛛でんす かせかけておちやい わみ女なとて 油断しやべめ
みやま くぐ でんし かしかきてぃ 'うちゃい わみ うぃなぐなとぅてぃ ゆだん しゃびみ
mijama kubu deNshi kashikakiti 'uchai waN winagu natuti judaN shabimi
○深山の蜘蛛ですら かせに糸を掛けている 私は女なのだから油断できようか
(語句)
一
・あむぬ のだから
・おおじ 仰ぎ
CDで知名定男は「あうじ」と歌っている。これで調べたが辞書にない。
全く推測なのだが「おおじ」(仰ぎ)ではないか。
二
・しま 故郷
三
・かし 機織に使う糸掛け
布を織る工程で、紡いだ糸を掛ける工具、またはその糸のかたまりを言うようだ。
参考1(ここには、糸のかたまりを「かせ」と呼んでいる)
参考2(ここでは、古代の機織の解説がある。糸を巻く工具と巻いた糸のかたまりを共に「かせ」と呼ぶようだ)
かせkase→かしkasi 三母音化で「e」が「i」に変化。
・くぐ 蜘蛛 クモ
南九州宮崎では「こぶ」と言う。「きんこぶ」(女郎蜘蛛)
・ぐくる ように
<くくる 連濁で「ぐくる」に。
「・・心」というのはよく琉歌に使われる。
参考
【夫婦舟】 世間やはてなしの船路旅心 夫婦やかふかや頼りならぬ
(世界は果てのない船旅のようなもの 夫婦よりほかは頼りにならない)
辞書には「くくる」には「心」としかない。
このような、何かのたとえに言い換える場合に「・・心」という用法は歌の世界に独特なのだろうか。
もちろん、ここでは「クモの心=気持ち」と訳すこともできる。
しかし夫婦舟の場合「船旅の心=気持ち」と訳すと、難解になる。
そこで、今後このような場合「・・のようだ」と私は訳すことにする。
・いちぐ 一期 一生
・ねらん 無い
<ねーらん 詩的許容
三番には以下の琉歌を参考にあげておく。
深山蜘蛛でんす かせかけておちやい わみ女なとて 油断しやべめ
みやま くぐ でんし かしかきてぃ 'うちゃい わみ うぃなぐなとぅてぃ ゆだん しゃびみ
mijama kubu deNshi kashikakiti 'uchai waN winagu natuti judaN shabimi
○深山の蜘蛛ですら かせに糸を掛けている 私は女なのだから油断できようか
Posted by たる一 at 09:49│Comments(0)
│さ行
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。